Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение

ПИРАМ и ФИСБА (лат. Pyramus, Thisbe) - герои эпоса П. Овидия Назона «Метаморфо зы» (1-ые гг. по Р.Х.). Миф, изложенный в этой части эпоса (не привлекший внимания в древнюю эру, но пользующийся популярностью в новейшую), по существу представляющий из себя разъяснение темного цвета шелковичных ягод, Овидий преобразовал в трагическое Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение повествование о любви, которое припоминает сюжет «Ромео и Джульетты» Шекспира. Прекраснейший из вавилонских юношей, П. был пленен кросоткой Ф.; эта любовь не осталась неразделенной, крепчала от времени и привела бы к свадьбе, если б на то согласились предки (никаких мотивов отказа поэт не приводит), но совладать с любовью последние Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение были бессильны: «Чем больше они прячут пламя, тем посильнее оно разгорается». Дома влюбленных были размещены рядом и имели общую стенку; ее трещинка отдала влюбленным возможность говорить вместе. Было решено выйти потаенно из домов ночкой и повстречаться за пределами городских стенок, у кургана царя Нина, под деревом; это дерево было шелковицей с белыми Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение плодами. Ф. подошла к назначенному месту первой; ее устрашила львица, и женщина скрылась в пещере, бросив на бегу покрывало. Львица растерзала ткань кровавой пастью и удалилась, не тронув Ф.; П., оказавшись в условленном месте позднее и лицезрев покрывало, оплакал свою возлюбленную, отнес кровавую ткань под дерево, поцеловал ее («Прими Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение сейчас и мою кровь!»), вонзил клинок для себя в животик и вынул его из раны; Ф., еще не оправившись от испуга, вышла из собственного убежища, но удовлетворенность от спасения сменилась внезапным горем: у возлюбленного хватило сил лишь на то, чтоб открыть на минутку глаза, услышав свое имя Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение. Слова Ф., увидевшей мертвого П., очень свойственны для Овидия: совсем не считаясь с ее волнением, он принуждает даму произносить роскошные каламбуры: «Я последую за погибшим, и меня назовут и предпосылкой, и спутницей твоей смерти. Ты мог быть похищен у меня - как досадно бы это не звучало! - одной гибелью Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение, но не будешь похищен и смертью». 2-ое суицид следует за первым, и кровь влюбленных, выпитая корнями шелковицы, окрашивает ягоды в черный цвет. История древних Ромео и Джульетты использовалась в новое время; в российской поэзии она отдала С.Соловьеву материал для стихотворения, близко воспроизводящего образы Овидия; к ним (возможно, не Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение зная о происхождении) очень сердито отнесся А.А.Блок, вообщем высоко ценивший Овидия. Травестированный вариант этого сюжета вошел в комедию Шекспира «Сон в летнюю ночь», по ходу которой афинские ремесленники разыгрывают «веселую трагедию в стихах» под заглавием «Любовь прелестной Фисбы и Пирама».

Лит.: Ugolini F.A. I cantari di Литературный герой ПИРАМ и ФИСБА - сочинение Piramo e Tisbe // «Studi romanzi», 1934; Kralik O. Le Pyrame et Thisbe d’Ovide // «Listu filologicke», 1940; Schmitt-von Mullendorf F. Pyramus und Thisbe. Rezeptions-Typen eines Ovidischen Stoffes in Literatur, Kunst und Musik. Heidelberg, 1972.



litie-polie-brasleti-ornamentirovannie-v-podrazhanie-vitim.html
stat.txt
literatura-uchebnoe-posobie-uchebno-metodicheskoe-posobie-dlya-studentov-bakalavrov-napravleniya-podgotovki-050700.html